четверг, 28 января 2016 г.

Трудности перевода

Меня насмешил гугл) Встретилось мне слово "bobbing", значение которого я не знаю. Так как была на занятии, обратилась к гуглу. Его вариант меня повеселил, хотя сначала и ввёл в ступор.
Ушла гуглить флюктуацию интенсивности светового пятна на экране радиолокатора)

6 комментариев:

  1. Выпендрился гугл :). А где это слово встретилось тебе?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. На занятиях разбирали новость про водные резервуары в Лос Анджелесе, и там для предотвращения испарения воды используют shade balls, такие шарики из чёрного карбона, так вот они "have been bobbing to the surface"

      Удалить
  2. Юлия Маркович2 февраля 2016 г. в 03:10

    Это чтоб не скучно было))

    ОтветитьУдалить
  3. Там еще есть вариант перевода: определение расстояния до огня путем его открытия или скрытия изменением высоты глаза наблюдателя

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ага) но это уже происки гугла. Вообще просто всегда надо искать значение слова в контексте, и не просто по отдельности. Иначе вот такую муть и выдаёт)

      Удалить